您的位置:三立在线 > SAT频道页 > 真题答案 > 2019SAT真题 > 2019年3月亚太SAT真题及答案-阅读部分第二篇
咨询热线:400-920-8185

2019年3月亚太SAT真题及答案-阅读部分第二篇

2019-04-24 17:16 三立在线 admin

分享到: 0

摘要:上一篇我们和大家分享了 2019年3月亚太SAT真题及答案-阅读部分第一篇 ,接下来的SAT阅读真题及答案我们一一来揭晓。 2019年3月亚太SAT真题及答案-阅读部分第二篇,难度较大,主要讨论了君主统治产生的根源以及如何去避免,表达了对于在美国有可能产生新的君主统治的担心。 2019年3月亚太SAT真题及答案-阅读部分第二篇截图如下: 答案如下

 上一篇我们和大家分享了2019年3月亚太SAT真题及答案-阅读部分第一篇,接下来的SAT阅读真题及答案我们一一来揭晓。

2019年3月亚太SAT真题及答案-阅读部分第二篇,难度较大,主要讨论了君主统治产生的根源以及如何去避免,表达了对于在美国有可能产生新的君主统治的担心。

2019年3月亚太SAT真题及答案-阅读部分第二篇截图如下:

2019年3月亚太SAT真题及答案-阅读部分第二篇截图
2019年3月亚太SAT真题及答案-阅读部分第二篇截图
2019年3月亚太SAT真题及答案-阅读部分第二篇截图
答案如下:
11、B
12、D
13、A
14、B
15、A
16、D
17、C
18、C
19、B
20、A
 
本次提供的2019年3月SAT亚太真题并非高清版PDF哦,如果看不清,SAT阅读真题原文及翻译如下:

There are two passions which have a powerful influence in the affairs of men. These are ambition and avarice; the love of power and the love of money. Separately, each of these has great force in prompting men to action; but, when united in view of the same object, they have, in many minds, the most violent effects. Place before the eyes of such men a post of honor, that shall, at the same time, be a place of profit, and they will move heaven and earth to obtain it. The vast number of such places it is that renders the British Government so tempestuous. The struggles for them are the true source of all those factions which are perpetually dividing the nation, distracting its councils, hurrying it sometimes into fruitless and mischievous wars, and often compelling a submission to dishonorable terms of peace.

有两种激情对人类的事务有着强大的影响。这些是野心和贪婪,对权力和金钱的爱。单独地说,每一种都有巨大的力量促使人们采取行动;但是,在许多人的心目中,当他们因为同一目标而结合在一起时,就会产生最强烈的影响。要在这些人眼前树立一个荣耀的职位,同时又要成为一个有利益的地方,他们就会千方百计地去得到它。正是大量这样的地方使英国政府如此狂暴。对他们的斗争是所有这些派别的真正根源,这些派别永远在分裂国家,分散议会的注意力,有时使国家陷入毫无结果和有害的战争,并常常迫使它屈从于不光彩的和平条件。

And of what kind are the men that will strive for this profitable pre-eminence, through all the bustle of cabal, the heat of contention, the infinite mutual abuse of parties, tearing to pieces the best of characters? It will not be the wise and moderate, the lovers of peace and good order, the men fittest for the trust。 It will be the bold and the violent, the men of strong passions and indefatigable activity in their selfish pursuits。 These will thrust themselves into your government, and be your rulers。 And these, too, will be mistaken in the expected happiness of their situation, for their vanquished competitors, of the same spirit, and from the same motives, will perpetually be endeavoring to distress their administration, thwart their measures, and render them odious to the people。

先生们,有两种激情对人类的事务有着强大的影响。这些是野心和贪婪,对权力和金钱的爱。单独地说,每一种都有巨大的力量促使人们采取行动;但是,在许多人的心目中,当他们因为同一目标而结合在一起时,就会产生最强烈的影响。要在这些人眼前树立一个荣耀的职位,同时又要成为一个有利益的地方,他们就会千方百计地去得到它。正是大量这样的地方使英国政府如此狂暴。对他们的斗争是所有这些派别的真正根源,这些派别永远在分裂国家,分散议会的注意力,有时使国家陷入毫无结果和有害的战争,并常常迫使它屈从于不光彩的和平条件。

Besides these evils, sir, though we may set out in the beginning with moderate salaries, we shall find that such will not be of long continuance. Reasons will never be wanting for proposed augmentations; and there will always be a party for giving more to the rulers, that the rulers may be able, in return, to give more to them. Hence, as all history informs us, there has been in every state and kingdom a constant kind of warfare between the governing and the governed; the one striving to obtain more for its support, and the other to pay less. And this has alone occasioned great convulsions, actual civil wars, ending either in dethroning of the princes or enslaving of the people. Generally, indeed, the ruling power carries its point, and we see the revenues of princes constantly increasing, and we see that they are never satisfied, but always in want of more. The more the people are discontented with the oppression of taxes, the greater need the prince has of money to distribute among his partisans, and pay the troops that are to suppress all resistance, and enable him to plunder at pleasure. There is scarce a king in a hundred, who would not, if he could, follow the example of Pharaoh, - get first all the people's money, then all their lands, and then make them and their children servants forever. It will be said that we do not propose to establish kings. I know it. But there is a natural inclination in mankind to kingly government. It sometimes relieves them from aristocratic domination. They had rather have one tyrant than five hundred. It gives more of the appearance of equality among citizens; and that they like. I am apprehensive, therefore, - perhaps too apprehensive, - that the government of these States may, in future times, end in a monarchy. But this catastrophe, I think, may be long delayed, if in our proposed system we do not sow the seeds of contention, faction, and tumult, by making our posts of honor places of profit. If we do, I fear that, though we employ at first a number and not a single person, the number will, in time, be set aside; it will only nourish the foetus of a king (as the honorable gentleman from Virginia very aptly expressed it), and a king will the sooner be set over us.

除此之外,先生们,虽然我们开始的时候薪水还算过得去,但我们会发现,这种情况不会持续太久。提出的扩大措施永远不会缺少理由;而且总会有一群人给统治者更多的东西,这样统治者就可以回报给他们更多。因此,正如所有历史告诉我们的那样,在每一个国家和王国,统治者和被统治者之间一直存在着一种持续不断的战争;一个努力获得更多的支持,另一个付出更少。仅这一点就引发了巨大的动荡,真正的内战,最终不是推翻了君主的统治就是奴役了人民。总的来说,统治的权力是有其道理的,我们看到王室们的收入不断增加,我们看到他们从不感到满足,而且总是想要更多。人民对税收的压迫越不满,君主就越需要钱来分配给他的党羽,用来镇压一切抵抗,把这些钱变成随心所欲掠夺的军费。党羽中很少有一个不愿意效法法老的,如果他能的话,他就先得百姓的银子,再得他们的田地,然后使他们和他们的子孙永远作奴仆。有人会说,我们并不打算立王。这一点我知道。但是人类有一种天生的倾向,那就是国王统治。国王统治有时能使他们摆脱贵族的统治。他们宁愿有一个暴君,也不愿有五百人在他们的阶级之上。它更多地表现出公民之间的平等;他们喜欢这一点。因此,我担心,也许是太担心了,这些国家中的任何一个,在未来的时代,都可能以君主政体告终。但是,我认为,如果在我们所提议的制度中,我们不通过使我们的荣誉职位成为有利可图的地方来播下争论、派别和骚乱的种子,这场灾难可能会被拖延很久。如果我们这样做了,我担心,虽然我们一开始使用的是几个人,而不是一个人,但随着时间的推移,这个数字将被保留下来;它只会滋养国王的出现(就像那位来自弗吉尼亚的可敬的先生非常恰当地表达的那样),国王会更快地建立在我们之上。

在强调一遍,本次的2019年3月亚太SAT真题PDF版并非高清版本。依然想要下载的同学,请点击下方的按钮获取:

相关字搜索:   

Copyright ©2004-2018 www.yesnanny.com All Rights Resserved 三立在线版权所有

课程咨询电话:400-920-8185 邮箱:tech@sanlischool.com

课程咨询请扫描以上二维码

网站地图

京ICP备14009560号-3

京公网安备 11010802021370号













金巴黎彩票计划群 创盈国际彩票计划群 v8彩票计划群 极速赛车登陆 极速赛车怎么充值 山东11选5计划 印象彩票计划群 幸运时时彩 杏彩票计划群 上海11选5开奖